Aktuálne neposkytujem tlmočenie.
Obchodné rokovania
Semináre
Pracovné cesty
Školenia
Telefonáty
DRUHY TLMOČENIA
A: Konzekutívne tlmočenie
B: Simultánne tlmočenie
A: Druhy konzekutívneho tlmočenia
1. súvislé konzekutívne tlmočenie – tlmočí sa až po vypočutí celého textu (za časovú hranicu sa považuje 15 minút);
2. konzekutívne tlmočenie bez zápisu – prerušenie prejavu tlmočníka – tlmočenie po vypočutí si zmyslovo uzavretých textových segmentov v takom rozsahu, aby neprekročili internú pamäťovú kapacitu tlmočníka;
3. Konzekutívne tlmočenie so zápisom – tlmočia sa dlhšie textové pasáže, príp. celý text.
4. Referujúce konzekutívne tlmočenie – tlmočník sprostredkováva prijímateľovi len tzv. textovú bázu – najdôležitejšie informačné obsahy;
5. Transkódovanie (tlmočenie vety po vete) – informačný obsah sa transferuje, čo najvernejšie vzhľadom k východiskovému textu.
B: Druhy simultánneho tlmočenia
1. bez technického zariadenia – mimo tlmočníckych kabín
a) šušotáž (chuchotage) – tlmočenie šeptom , slangovo tlmočenie do ucha.
b) tlmočenie z listu – tento druh sa označuje aj ako simultánny preklad , pretože ide vlastne o prechodný druh medzi obidvoma translačnými činnosťami – prekladom a tlmočením.
2. s technickými zariadeniami – v stabilných alebo prenosných tlmočníckych kabínach
c) kabínové tlmočenie – tento druh sa považuje za „klasické“ simultánne tlmočenie.
d) Kabínový simultánny preklad – je to vlastne tlmočenie z listu v kabínkach. Rozdiel je len v tom, že rečník je prítomný.
e) Tlmočenie s pilotážou (dvojstupňové tlmočenie)
Zdroj: MÜGLOVÁ, Daniela. 2009. Komunikácia, tlmočenie, preklad alebo Prečo spadla Babylonská veža? Bratislava: Enigma Publishing, s.r.o., 2009. S. 170 – 171; 190 – 192).
ŽÁNRE TLMOČENIA
1. Konferenčné tlmočenie
2. Mediálne tlmočenie
3. Súdne tlmočenie
4. Komunitárne tlmočenie
5. Rokovacie tlmočenie
6. Tlmočenie v posunkovej reči
Zdroj: MÜGLOVÁ, Daniela. 2009. Komunikácia, tlmočenie, preklad alebo Prečo spadla Babylonská veža?. Bratislava : Enigma Publishing, s.r.o. 196- 203.